
[短大から愛用している英和辞典]
最近ぜんぜんeBayしてませんでした。円安だしね(苦笑)
eBayにデビューしてかれこれ5年。結構落札させてもらってます。「英語得意なの?」って思われそうだけど、実はそうでもないんです。きっと中学生レベルですよ。高校~短大に習ったことはほとんど忘れてますから、ようは勇気!やる気!伝わればいいのよ!です。会話しなさいと言われたら、文章作成のほかに発音もあるから、通じる自信はまったくないけど、メールはなんとかなってるみたい。
今日は久々にめぼしい品物があったので、まずは、送料について質問。本当に落札する気持ちがなくても送料だけは聞くことにしています。まずはセラーさんの人柄さぐり。
「日本まで小包で送ったときのの送料と手数料を教えてください。」をExcite翻訳ならぬ、Koz*翻訳で訳すとこうなる。
Please let me know the shipping & handling to Japan via Parcel Post. Thanks
(あ、間違ってるところ、不自然なところは、指摘してくださいませ。)
もっと丁寧に聞くなら、via USPS Economy (Surface) Percel Postって言ったほうがいいようです。以前、郵便じゃなくて、宅配便で送ってこようとする人もいたので…。USPSってのは、日本で言う日本郵政公社にあたります。
すると、すぐセラーさんから、送料と手数料のメールが。ちゃんと通じてますね。
Hi there Japan! Your shipping via economy parcel post would be $26.50 which includes insurance. Thanks for your interest in this nice item.
「日本の方こんにちは!船便小包の保険料込みで26.5ドルですよ。この素晴らしい品に興味を持ってくれてありがとう」って感じかな。
うは~送料だけで3,199円ですよ。(Yahoo!ファイナンス外国為替レートで現在の金額がわかります)相変わらず結構な送料…。何買ってるんだって?それは内緒。ははは。
そして、無事落札…!ヤリマシタ。
じゃ、続けて、同じ出品者から、もうひとつ狙っていたものを…
と思ったら、私の確認まちがいですでに不落のまま終了を迎えていたではありませんか。
ありゃ~~~。
これはだめもとで、直接交渉してみるしかない。